Mấy cái que với gậy này.. em có chút kinh ngiệm xử lý nè bác. Một câu chuyện thực 100% từ em, kể ra cho vui:
Lúc trước em hay phải đọc tài liệu máy do tụi chị na gửi. Nói thật.. em dốt không thể tả. Vậy mà các xếp cứ thúc ép bảo làm được thì làm, không thì nhanh chóng lên phương án thuê chuyên gia chị na qua chuyển giao. Nghĩ tới cảnh thuê mấy thằng chị na qua, nuôi ăn, nuôi ở, chi phí đi lại, trả lương là em nổi da gà rồi. Thế đã xong đâu, còn phải thuê thông dịch nữa chứ, hic hic. Em rối trí luôn.
Bèn nhờ em nhân viên có thể giao tiếp hoa ngữ, thường phụ trách giao dịch với các chị na giúp em. Hợp đồng kinh tế, hàng hóa, số liệu nói chung ổn cả. Vậy mà lần này dụng vô mấy tài liệu vận hành hệ thống.. em nó nói một hồi em ù cả tai. Bí quá.. em nó nói thôi đi thuê dịch đi anh, em yếu khoản này. Ừ thì nghe lời em đi thuê dịch cái tài liệu khoảng hơn 50 trang (làm ít trước), mất hết 10M chi phí (hic hic). Hôm nhận bản dịch em mừng như đứa trẻ... chờ quà của mẹ. Nhận xong chạy nhanh về cty xem mới tá hỏa. Hic hic.. cái bản dịch em đọc vào cũng chẵng hiểu được. Toàn từ bình dân tới bình dân.. không áp được vào cái máy chổ nào được hết. Bực quá dt lên chổ thuê dịch tài liệu.. í ó một hồi thành huề.. vì em nó dịch theo từ điển.. không sai từ nào, hic hic rỏ là khổ.
Bí quá e mới nghĩ tới google translate, bèm kêu em nhân viên cầm tài liệu gỏ lại trên word giúp em.. sau đó thử copy-past vào google, dịch ra tiếng việt không khác gì em nhân viên dịch hay bên dịch thuê dịch. Lúc này em nghĩ.. có lẽ nào bên em thuê dịch nó dùng google translate để lấy tiền em? Sao mà mình ngu thế?.
Tiếng việt khong xong.. em cho nó dịch qua tiếng anh... ô hay. Em dốt tiếng anh thật.. nhưng ít ra khi đọc em cũng hiểu chút chút. Mà hiểu được phải vận hành cái hệ thống kia thế nào mới hay.
Mà tài liệu thì nhiều quá trời thì làm sao mà gõ lại rồi dịch được. Em tiếp tục tìm giải pháp, tìm được phần mềm nhận diện ảnh chữ hoa.. thế là đạt được giải pháp
--- Scan tài liệu thành ảnh --> nhận diện & lưu lại thành văn bản --> google translate to english vậy là xong.. lúc đó nhiệm vụ của em nhân viên là scan tài liệu cho em.
Kết luận mà em rút ra là:
- Trong kỹ thuật.. trừ khi người dịch là người am hiểu về lĩnh vực mà tài liệu đó muốn nói, may ra dịch người khác đọc & hiểu được. Giỏi ngoại ngữ cách mấy mà không biết kỹ thuật thì dịch cũng chẵng có ý nghĩa gì.
- Chị na & vn ta nói là anh em. Anh em gì rứa.. dịch trực tiếp từ chị na -> vn không ra cái chi chi hết. Em toàn phải chơi.. qua trung gian tiếng anh thôi.
He he! xin lỗi spam tí cho vui



để chia sẻ bài viết lên facebook



Trả lời kèm Trích dẫn